If you need a translator, we recommend that you use a translator who is a member of the Association of Danish Authorised Translators and Interpreters (Translatørforeningen) or Danish translators (Danske Translatører). You can find qualified translators on the websites of both organisations:
Translators who are members of these organisations are still officially licensed by the Danish Chamber of Commerce to certify the correctness of their translations.
In most cases, translations of official Danish documents must be:
Please note that many countries still require certification of the accuracy of the translation by the translator as well. Moreover, some countries require an additional endorsement from the country’s embassy, which may incur extra costs.
Please note that it is your responsibility to investigate the requirements of the host country.
Things to be aware of are:
Read more about apostille and legalisation
Until the Danish authorised translator certification scheme was abolished on 1 January 2016, it was necessary to have official documents translated and certified by an authorised translator (statsautoriseret translatør), in order for the translations to be valid as legal documents. The abolition of the scheme means that in principle, anyone can call him/herself a translator (translatør) and translate official documents.
Formerly, authorised translators could certify their own translations and (when necessary) send them directly to the Foreign Ministry for endorsement with an apostille. The process is more complex now, which is why AU has made an agreement with Amesto Translations to offer this service to employees and students.
If you need official documents translated to Danish, the Danish agency, institution or ministry in question can advise you on their requirements. Please note that it is your responsibility to investigate the requirements for the specific documents in question. Some things to be aware of: